A través de este ejercicio de traducción de algunos términos lúdicos quisiéramos acercarnos a esa riqueza de interpretaciones además de promover una reflexión en torno a la justeza de las equivalencias de un idioma a otro. Tal vez este listado permita también encaminar las búsquedas de los investigadores más allá de sus fronteras.
Juego : en español
Jogo o Brincadeira: en portugués
Jeu : en francés
Djeu: Wallon
Jocus o ludus: en latín
Joacă: en rumano
Joc: en catalán
Jostagailu: en vasco-francés
Joko : en vasco-español
Xogo : en gallego
Xuegu : en asturiano
Chuego : en aragonés
Gioco: en italiano
Jocu : en siciliano
iuóco: en napolitano
Zugo : en veneto
Game: en inglés
Spiel: en alemán
Spill o leik: en noruego
Spil o leg: en danés
Spil o leig: en islandés
Spel o lek: sueco y holandés
שפּיל en yidish
Riistan : en finlandés
C'hoari : en bretón
Chwarae: en galés
Cluiche: en gaélico
Hra: ukrainien
Hrát si o Hra : en checo
Игра (= Igrá): en ruso
Igra : en serbio croata y esloveno
Игра (Igrá) : en búlgaro
Gry : en polaco
Játékban : en húngaro
Žaidimas : en lituano
Ludo : en esperanto
Oynamak: en turco
παίζω: en griego
Bazi: en persa
משחק (= mizjak): en hebreo
لعب EN Arabe
Khel: en hindi
遊 び (asobi) en japonés
玩 en chino
놀다 en coreano
เกม en Thaî (o tailandés)
Laro: en filipino
mizannyo: en luganda
En Lingala: Masano
mchezo: en swahili
umdlalo: en zulú
Lisano: en lingála
Kilalao: en malgache
Idiomas nativos de América:
Pujllay : en quechua
Chunca o anata : en aymara
Jisk’a (pequeño juego) y Jach’a (gran juego) en aymara
ñeha'ã o jaru: en guaraní
kudewe: en mapuche
Pilauhtli : en nahuatl (juego de niños)
Báaxal, báaxah : en maya
tajimol: en tzotzil (bats'i k'op)
Nt’eni : en otomí
t'eñe : en Mazahua
chanaqua: en tarasco , juego o recreación (Michoacán)
ch’anani : en purépecha (ch'anarani: jugar con alguién)
nñequiun´ en amuzgo (zona de Guerrero)
Tajam an: en Totonaca
(Can Tajaman: Vamos a jugar)
abiunaqtuq o aniiqsuaqtuq: en inuit ( Inupiaq)
Jé : en créole ( criollo de Martinica)
abiunaqtuq o aniiqsuaqtuq: en inuit ( Inupiaq)
Jé : en créole ( criollo de Martinica)
chaڤ wjya: en Chapino
Joguina: Catalán
Jostailu: Vasco
Jouet: Francés
Brinquedo: Portugués
Giocattolo: Italiano
Jocàttulu: Siciliano
Jucări o Jucăriile: Rumano
Ludilo: Esperanto
Toy: Inglés
Leketøy: Noruego
Spielzeug: Alemán
Zabawka: Polaco
Lelua : Finlandés
Igrushka: Ruso
لعبة: Arabe
En Lingala (Congo): Básakana, o: Biloko
ของเล่น Thaî o tailandés
Laruan: Filipino
Ajauili (āhuillio) auitsonxoloni: Nahuatl
Nt’eni: Otomí
tr'eñe: Mazahua
Itsïrhukua: Purépecha
Tanguyú: Zapoteco
Báaxal, báaxah: Maya
ixtalal: Tzotzil
yixtol (quihsstol) su juguete Tzotzil
Liakamanat: totonaco
nancha manquiun: Amuzgo
Ayöök Lengua totontepecana: tukköö'yin
Pukllana: Quechua
Kritigutiksak: inuit
Juguete: Español
Xoguete: GallegoJoguina: Catalán
Jostailu: Vasco
Jouet: Francés
Brinquedo: Portugués
Giocattolo: Italiano
Jocàttulu: Siciliano
Jucări o Jucăriile: Rumano
Ludilo: Esperanto
Toy: Inglés
Leketøy: Noruego
Spielzeug: Alemán
Zabawka: Polaco
Lelua : Finlandés
Igrushka: Ruso
لعبة: Arabe
En Lingala (Congo): Básakana, o: Biloko
ของเล่น Thaî o tailandés
Laruan: Filipino
Ajauili (āhuillio) auitsonxoloni: Nahuatl
Nt’eni: Otomí
tr'eñe: Mazahua
Itsïrhukua: Purépecha
Tanguyú: Zapoteco
Báaxal, báaxah: Maya
ixtalal: Tzotzil
yixtol (quihsstol) su juguete Tzotzil
Liakamanat: totonaco
nancha manquiun: Amuzgo
Ayöök Lengua totontepecana: tukköö'yin
Pukllana: Quechua
Kritigutiksak: inuit
Chapino: chaڤ wjya
.
.
Felicitaciones Ines, yo recuerdo con mucho cariño esos trapecistas que giraban cuando uno presionaba las barras de los lados. Tenian diferentes caras, podian ser personajes de Walt Disney como mas acriollados como Condorito. Te deseo mucha suerte en tu blog.
ResponderEliminarTodos tenemos muchas v personalísimas vivencias en torno al juego, por ello espero que algunos de los lectores de este "ludoblog" se animen a dar sus impresiones y aportarnos su experiencia.
ResponderEliminarEn el caso de las palabras en distintos idiomas sus observaciones y correcciones serán valiosísimas ya que, evidentemente, ¡no domino la gran mayoría de estas lenguas!
Estimada Ines Westphalen, me estoy haciendo un poco fan, he estado leyendo algunas cosas de las que haz escrito, en particular el libro la otra regla del juego, agradezco infinitamente todo lo que haz hecho en favor de las ludotecas y ahora me encuentro con gran testarudez, como bien dices en tu libro investigando este tema desde el punto de vista de la biblioteconomía, gracias por el apoyo, saludos y un abrazo. ursulaale1@hotmail.com
ResponderEliminar